来源:中国儿童文学网  作者:班婕妤

  《自悼赋》是西汉女辞赋家班婕妤所创作的一篇赋。文章前一部分是叙事,描写了班婕妤初入宫时,得到皇帝的宠幸,以及许皇后的喜爱;后一部分是抒情,抒发其退居长信后的凄苦心情。全赋词藻典雅而不纤巧,情调温厚而不迫促,哀怨绵绵,凄怆感人。

 

原文

  承祖考1之遗德兮,何性命之淑灵2。登薄躯于宫阙兮,充下陈3为后庭。蒙圣皇之渥惠4兮,当日月之圣明。扬光烈之翕赫5兮,奉隆宠6于增成。既过幸于非位兮,窃庶几7乎嘉时8。每寤寐9而累息兮,申佩离10以自思。陈女图11以镜监12兮,顾女史13而问诗。悲晨妇之作戒兮,哀褒14、阎15之为邮16;美皇、英17之女18虞兮,荣任19、姒20之母周。虽愚陋其靡及兮,敢舍心而忘兹。历年岁而悼惧21兮,闵22蕃华23之不滋24。痛阳禄与柘馆25兮,仍襁褓而离灾26。岂妾人之殃咎27兮,将天命之不可求。白日忽已移光兮,遂晻莫28而昧幽29。犹被覆载30之厚德兮,不废捐31于罪邮32。奉共养于东宫33兮,托长信之末流34。共洒扫于帷幄35兮,永终死以为期。愿归骨于山足36兮,依松柏之余休37。

  重38曰:潜玄宫39兮幽以清,应门40闭兮禁闼扃41。华殿尘兮玉阶菭42,中庭萋43兮绿草生。广室44阴兮帏幄暗,房栊45虚兮风泠泠46。感47帷裳兮发红罗,纷綷縩48兮纨素声。神眇眇49兮密靓50处,君不御51兮谁为荣?俯视兮丹墀52,思君兮履綦53。仰视兮云屋54,双涕兮横流。顾左右兮和颜55,酌羽觞56兮销忧。惟人生兮一世,忽一过兮若浮。已独享兮高明57,处生民兮极休58。勉59虞精60兮极乐,与福禄兮无期。绿衣61兮白华62,自古兮有之。

 

词句注释

  1. 祖考:祖先。班婕妤的祖父班回,曾经以茂材为长子令;父亲班况,曾为左曹越骑校尉。考:死去的父亲。

  2. 淑灵:美好。

  3. 下陈:宫中地位低下的侍女,这是班婕妤自称。

  4. 渥(wò)惠:深厚的恩惠。

  5. 翕(xī)赫:盛大之貌。

  6. 隆宠:深重的宠爱。

  7. 庶几:差不多。

  8. 嘉时:好时光。

  9. 寤(wù)寐:日夜。

  10. 佩离:古时候女子出嫁时系的佩巾。离:同“缡”。

  11. 女图:旧时用来劝诫女子的图画集。

  12. 监:通“鉴”。

  13. 女史:后宫里掌管书写一类事的女官。

  14. 褒(bāo):褒姒,周幽王的宠妃。周幽王因宠幸她,而“烽火戏诸侯”,最后导致西周灭亡。

  15. 阎:通“艳”,指褒姒的美艳。

  16. 邮:过错。

  17. 皇、英:指娥皇、女英,相传为尧帝的两个女儿,嫁给虞舜为妃。

  18. 女:用作动词,指嫁人。

  19. 任:太任,周文王之母。

  20. 姒(sì):太姒,周武王之母。

  21. 悼惧:悲哀恐惧。

  22. 闵(mǐn):怜惜。

  23. 蕃华:大好青春年华。

  24. 滋:增益。

  25. 阳禄、柘(zhè)馆:皆为馆舍名,在上林苑中。

  26. 仍襁(qiǎng)褓(bǎo)而离灾:这句叙述作者自己不幸的孕育经历。据《汉书·外戚传》,班婕妤“再就馆,有男,数月之。”班婕妤两次怀孕生子,都从增成舍搬出,进入阳禄馆、柘馆,可惜幼子几个月便夭折了。离:通“罹”,遭受。

  27. 殃咎:灾祸。

  28. 晻(àn)莫:即“暗暮”,黑夜即将降临。

  29. 昧幽:昏黑、幽暗。

  30. 覆载:天地覆载,本指人生活在天地之间,这里指笼罩于皇恩之中。

  31. 废捐(juān):废弃。

  32. 罪邮:罪过。

  33. 东宫:指太后居住的长信宫。

  34. 末流:处于最下等。

  35. 帷(wéi)幄(wò):宫中的帷幕。

  36. 山足:山陵脚下。

  37. 余休:余荫。

  38. 重:赋中常见于尾段的一种措辞,表示对前文内容进一步描写。

  39. 玄宫:幽暗的宫室。

  40. 应门:宫中的正门。

  41. 闼(tà)扃(jiōng):门栓。

  42. 菭(tái):青苔。

  43. 萋:草茂盛的样子。

  44. 广室:大殿。

  45. 房栊(lóng):稀疏的栏杆。

  46. 泠(líng)泠:本指流水声,文中借指清幽的声音。

  47. 感:同“撼”,动摇。

  48. 綷(cuì)縩(cài):衣服相擦发出的声音。

  49. 眇(miǎo)眇:遥远的样子。

  50. 靓:同“静”。

  51. 不御:御驾不至。

  52. 丹墀(chí):宫殿前涂以红色的石阶。

  53. 履綦(qí):鞋带或鞋子上的饰物。

  54. 云屋:高高的屋子。

  55. 和颜:强作笑脸。

  56. 羽觞(shāng):鸟形酒杯,有头、尾、羽翼。

  57. 高明:地位尊贵。

  58. 休:美善。

  59. 勉:努力、尽量。

  60. 虞精:娱乐的氛围,使欢乐。

  61. 绿衣:《诗经·邶风》中的一首,影射卫庄公夫人怨庄公惑于嬖妾之事。

  62. 白华:《诗经·小雅》中的一篇,为周人刺幽王宠溺褒姒而作。

 

白话译文

  我承奉先祖和父辈的美德啊,始终保持着高尚的品德修养。我这贱薄的身份有幸被选入皇宫,补充在后官嫔妃的阵容中。承蒙了圣皇的厚恩啊,沐浴了日月灿烂的昌盛修明。家族获得隆盛荣耀,在增城承受了皇上的宠爱。得到的待遇已是非分之想,这就是我一生最快乐的时期。我常常睡梦里都叹患不已,手拈着佩巾默默沉思。对着宫里陈列的美女画像拿着镜子左顾右看,时时回头向身边的女侍从提些问题。可叹夫人不能干预朝政的戒律。可悲褒姒、阎妻犯下的过失;我赞美舜妃娥皇女英的美德,并以周文王母亲太任和周武王太姒为楷模。虽说我愚昧丑陋赶不上她们美丽贤淑,又怎敢放弃忠心而忘记圣皇的恩宠。多年来我一直恐惧不安,忧虑茂盛的年华不能延续培植。伤痛阳禄和柘馆的际遇啊,如襁褓之中就遭遇嫉妒的灾祸。难道是我惹下了什么不赦祸害,命里注定使我的夙愿不能强求。太阳的光芒忽然转移了照射的地方,于是黄昏来临,眼前一片幽暗。我仍然被恩泽遮盖着的心里满怀厚德,实在不愿因罪过和过失而将它们抛弃。甘愿在东宫皇太后身边日日侍奉,自请托付在长信宫宫女的末排。与宫女一道天天洒扫太后的寝室,直到生命的死期最后来临。只希望把我的尸骨埋葬在山脚下,让我的坟墓依傍在苍翠的松柏下。

  隐居的宫室啊幽暗又冷清,理应是大门不开小门紧闭。华丽的宫殿和玉砌的台阶上都已落满灰尘,荒芜的中庭里也是绿草丛生。宽广的堂厅冷冰冰的卧室里更是阴森森。破烂的窗格里寒风呼呼地吹个不停。感慨天子的帐幕和绸衣还闪烁着红光。白色的丝绢飘动时仿佛传来衣服摩擦的沙沙声。目光痴呆地凝视着安静的密室。皇上再不肯驾临啊,这都是为谁显摆在那里?俯视殿前红色的台阶思念着皇上留下的脚印,仰望这般冷寂的宫室忍不住两眼泪如泉涌。看看左右两边一张张和悦的面孔,也只好举起精美的酒杯借酒消愁。人生一世啊,就像漂浮的云烟匆匆而过。我已经独享了人间的高贵和灿烂,居住在这平民眼中最好的地方。自我勉励着理应知足认命,纵情欢乐和荣华富贵都没有止境。诗经里《绿衣》和《白华》的诗篇,早已有贵妇人失宠伤感的启迪。

 

作品鉴赏

文学赏析

  这是一篇骚体赋,是作者自感身世之作,表现了被贬黜的心情。第一段是回忆过去,叙述自己的不幸。“蒙圣皇之握惠兮,当日月之盛明”,“奉隆宠于增成”自己因祖德和个人的幸运得以入宫,并得到君王的过分宠爱。为了报答君王,自己经常想起父母的临别告诫,经常用古代贤德后妃的行为检查自己,希望对君王有所帮助。然而非常不幸,自己所生的孩子也未能存活。以传统的眼光看,生子是妻妾的义务和责任。作者自责没能按其初衷尽到嫔妃的责任。接着“白日忽已移光兮,遂掩暮而昧幽”,赵飞燕的入宫就是班婕妤悲剧的开始,而这种悲剧也仅仅是种表象而已,真正的悲剧还是在于:成帝的“白日移光”。在那个封建王权面前,失宠的班婕妤如同压在石板下的小草,无力反抗。于是班婕妤决定去长信宫,和末等的侍从一起服侍太后,以尽此生。

  第二段是重辞,叙述自己在东宫中的凄苦之情。她看到地面就想起君王的足迹,仰望屋宇更是泪水纵横。回看左右身边的人则强作和悦,举起羽觞饮酒消愁,这一系列的描

|<< << < 1 2 > >> >>|


·上一篇文章:《捣素赋》原文、译文与作品简析·班婕妤
·下一篇文章:《滕王阁序》原文、注释、译文、创作背景与作品赏析·王勃


转载请注明转载网址:
http://www.zuowenhai.cn/news/hanfusx/18115181627CA8D9AI5235B5JD9B51K.htm



相关内容

论语六则原文及翻译

佚名

论语八则原文及翻译

佚名

论语十二章原文及翻译

佚名

论语十则原文及翻译

佚名

孔子语录百句和白话译文

佚名

孔子的名言和白话译文

佚名

《诗经·日月》原文、注释、白话译文、赏析、创作背景

诗经

《诗经·燕燕》原文、注释、白话译文、赏析、创作背景

诗经

《诗经·绿衣》原文、注释、白话译文、赏析、创作背景

诗经

《诗经·小星》原文、注释、白话译文、赏析、创作背景

诗经